Mémoires de master préparés sous la direction des enseignants du département d'études néo-helléniques (depuis 2002) :
Sommaire de la page
2013-2014
Angéliki KIAPEKAKI. Les motivations et les représentations des étudiants de l’Université de Strasbourg en matière des langues et des cultures étrangères en temps de crise : le choix ou non du grec moderne.
Maria KYRIAKOY. Le plurilinguisme dans les entreprises chypriotes.
Rosalind COWEN. La lamentation dans la littérature grecque du XXème siècle (Master CLE/Erasmus Mundus).
Thibaut GLISES. Langues hybrides. Les cas du franglais et du hinglish (master plurilinguisme).
2012-2013
Eylem ATAC. Code-switcing et construction identitaire. L’alternance codique entre le français et le turc (master plurilinguisme).
Vassiliki KYRIAZI. L’enseignement du grec en France et en Allemagne au 19ème et au 20ème siècle.
2009-2010
Sotiria KRITIKOPOULOU. La femme et les versions de l’identité féminine dans l’œuvre littéraire de Galateia Kazantzakis. (Master EMOS)
Philipp LUBER. Η πολυγλωσσία των Σεφαραδιτών Εβραίων της Θεσσαλονίκης - μια διαχρονική προσέγγιση. (Master EMOS)
Stamatia MAKASSIKIS. Le grec sur internet : place, poids et stratégies linguistiques. (Master EMOS)
2008-2009
Argyro PETRAKOU. Traduction d’une partie du livre de Michel Onfray. La sculpture de soi. La morale esthétique.
Marina PETROPOULOU. Les représentations de l'identité nationale grecque dans le discours des journaux: l'affaire du manuel scolaire d'Histoire. (Master EMOS)
Isavella STAMATIADOU. Les principes éducatifs en Grèce au 19ème siècle: la contribution de Neophytos Doukas (1760-1845). (Master EMOS)
2007-2008
Aikaterini BALASKA. Traduction de la pièce de théâtre Le vieux juif blonde, d’Amanda Sthers en grec moderne. (Master 2 Traduction littéraire)
Anna GILG. La minorité Ruthène en Pologne après la Seconde Guerre Mondiale. (Master 2 Plurilinguisme et Interculturalité)
Athina – Evgenia MARKESINI. Traduction d’un extrait du roman de Christian Signol. « Les vrais bonheurs » (suivie de commentaires). (Master 2 Traduction littéraire)
Matina TROUMBI-GIAKOUMOPOULOS. Hélène Grimaud/ Ελέν Γριμώ. Leçon particulières/ Ιδιαίτερα μαθήματα. (Master 2 Traduction littéraire)
2006-2007
Lauren SMITH. La Haine et Crash : Contribution vers une approche des problèmes sociaux en France et aux Etats-Unis à travers les deux films. (Master 2 Plurilinguisme et Interculturalité)
2005-2006
Chara KATSELA. Marc Levy, Vous revoir, éditions Robert Laffont, 2005. Marc Levy, Σας ξαναβλέπω. (Master 2 Traduction littéraire)
2004-2005
Caroline HAGER. Mémoire de traduction. Gilles Paris. Autobiographie d’une courgette. Editions Plon.
Maria THEODOSIOU. La lune des pauvres de Jean-Pierre Siméon. Το φεγγάρι των φτωχών. (D.E.S.S. Traduction littéraire)
Hélène FRANÇOIS. Μ. Καραγάτσης, Περιπλάνηση στον κόσμο. Ταξιδιωτικές εντυπώσεις. Νοσταλγικοί περίπατοι στην σημερινή Σμύρνη. (Η Βραδυνή, 28 Μαΐου έως 2 Ιουνίου 1951). M. Karagatsis, Balades autour du monde. Impressions de voyage. Promenades nostalgiques dans l’actuelle Smyrne. (Le Soir du 28 mai au 2 juin 1951). (D.E.S.S. Traduction littéraire)
Maria ZERVA. Langues en contact et hégémonie linguistique: le cas des Grecs orthodoxes turcophones de Bafra (Ioannina, Grèce). (D.E.A. EMO)
2003-2004
Stella ANDRIANOU. Les Hellénophones en Alsace: la place de la langue grecque dans la structuration de leur auto-représentation. (D.E.A. EMO)
Lida BEKA. "Τα καύσιμα". Αμελί Νοτόμπ. Traduction et commentaire traductologique. (D.E.S.S. Traduction littéraire ITI-RI)
Thiresia CHOREMI. La traduction de l'Autre: Un voyage dans la culture par les mots. (D.E.A. EMO)
Victoria ALOIMONAKI. Traduction en grec du livre : Jean Cocteau. Lettres à sa mère 1906-1918. Editions Mercure de France, 2001. (D.E.S.S. Traduction littéraire ITI-RI)
Ilias PETALAS. Traduction d’un extrait du livre Lous le Fada d’Alain Surget (chapitres 3 et 4) assortie de commentaires traductologiques. (D.E.S.S. Traduction littéraire)
2002-2003
Victoria TZOUMA. Traduction de la pièce du théâtre "L'exaltation du Labyrinthe" d'Olivier Py et commentaires. (D.E.S.S. Traduction littéraire ITI-RI)